АННА ГЕРМАН — ГОЛЛАНДКА, ПОЛЬКА ИЛИ НЕМКА?..

Вступление

ведущий редактор журнала «Анна Герман».

Анна Герман... Мы давно обратили внимание на Анну и подозревали, что она дочь исчезнувшего старшего нашего брата Ойгена, или по-русски — Евгения. Она носила нашу фамилию и имя нашей матери, и в её манере пения было много нюансов, напоминавших пение Берты и особенно Ольги.Это статья может показаться чересчур безжалостным разоблачением авторов очередного крупного фейка об Анне Герман несмотря на то, что она является вполне справедливой реакцией именного журнала певицы, который вот уже много лет стоит на страже правды её жизни и творческого наследия. Только плохо, что мы одиноки в этом деле, когда многие российские издания просто не замечают (замалчивают) подобные фейки о певице, так часто публикуемых в различных российских и зарубежных СМИ, как это сделал, казалось бы, вполне солидный журнал «7 Дней». Значит, надо бить тревогу и заявить: если самозванец-фейкоплёт Иван Ильичёв прав, то Народный артист СССР Евгений Матвеев врал своему народу, когда рассказывал кинозрителям историю создания своего фильма «Судьба» с прозвучавшей в ней песней «Эхо Любви» — на слова Роберта Рождественского и на музыку Евгения Птичкина в исполнении Анны Герман?! Нет, конечно, так нельзя судить и мы не будем уподобляться фейкоплётам, ведь их главная цель — как можно больше привлечь внимание малограмотных людей (во многом из числа молодого поколения людей, которые не знают историю жизни и творчества Анны Герман!), которые так и подумают и поверят в это враньё! «А для чего?» — спросите вы, но всему своё время. Пока же мы хотим, дорогой читатель, вместе с вами разобраться с этим фейком и выяснить, какова же цель этой публикации и желание самих фейкоплётов, которые решили с помощью такого вранья привлечь к себе внимание малограмотной и неподготовленной аудитории из числа молодого поколения поклонников певицы? И честно рассказать ценителям творчества певицы, которые всегда следят за нашими публикациями об Анне Герман, изучая все новое и малоизученное о её жизни и творчестве. А это уже хорошо: если цель ясна, то достигать её всегда просто и легче!

Текст статьи

Голландка полька или немка?.. Артур Герман на своей скрипке играет "Аве Марию" в честь памяти племянницы Анны Герман, 2011 год, ГерманияГолландка полька или немка?.. Родной дядя певицы Анны Герман, писатель и журналист Артур Герман писал: «Народный артист СССР Евгений Матвеев, во время телевизионной передачи, посвящённой Анне Герман, воздал певице должное. Его слова я привожу без купюр: «Голос Ани меня преследовал даже во сне. Я хотел, чтобы в моём фильме пела Герман. Убедил Птичкина и Рождественского сочинить песню специально для неё. Послали телеграмму в Варшаву, особо не надеясь получить ответ. Но он пришёл мгновенно: «Пришлите ноты». А потом раздался её звонок: «Не спеть это невозможно». Аня прилетела в Москву, в студии стали записывать. Все знали, что в тот день Герман пела с температурой 39,7. И произошло невероятное.

Как только Герман спела первую фразу, высокопрофессиональный оркестр вдруг заиграл вразнобой. Дирижёр Васильев в полной растерянности. Начали второй раз. Аня доходит до припева и — та же история. Оказалось, никто играть не может, женщины — скрипачки, виолончелистки — плачут. Герман пела так, будто прощалась с жизнью. Я наблюдал за этой сценой из-за стекла — и у меня текли слёзы. У меня и сейчас комок в горле. Голос Герман — это за гранью нормального, божественный, её ни с кем нельзя сравнить. А песню мы записали за один день, без дубля, и Аня сразу же улетела домой. Так что общаться с певицей не удалось: мы её не доставали, а я вообще смотрел на эту женщину, как на икону!»

 

Разделитель текстов

 

Да есть и видео доказательство тому, что Евгений Александрович Матвеев произнёс в фильме-концерте «Анна Герман. Судьба и песни», послушайте его в этом фрагменте из этого фильма после слов космонавта Георгия Берегового и песни «Эхо любви» в исполнении Анны Герман:

А теперь, дорогие читатели, простите нас! Но мы вынуждены, после таких прекрасных слов писателя и журналиста Артура Германа, родного дяди Анны Герман, и кинорежиссёра, Народного артиста СССР Евгения Матвеева, ознакомить вас и с этим дёшево-грязным фейк-враньём самозванца Ивана Ильичёва, опубликованный этим летом в журнале «7 Дней»:

Голландка полька или немка?.. «...А вот у Евгения Матвеева сотрудничество с Анной Герман сложилось — «карты совпали». Для фильма «Судьба» нужна была песня пронзительная, проникновенная. Так появилось «Эхо любви». Сперва хотели предложить её исполнить какой-нибудь народнице. Потому что автору — Евгению Птичкину — эта стилистика была близка, достаточно вспомнить его «Ромашки», «Сладкую ягоду». Но Птичкин в это время побывал в Польше, где встречался с Герман. И возникла идея на «Эхо любви» пригласить именно её... В день записи оркестр очень долго ждал певицу, потому что её задержали в «Останкино» — съёмки затянулись. Когда Анна появилась в студии, там уже чувствовалась некоторая нервозность — оркестранты в полном составе ждут солистку, кинематографисты вышли из графика и волнуются, что придётся оплачивать переработку. Если бы не присутствие Матвеева, оркестр, наверное, давно ушёл бы. Анна извинилась и встала к микрофону, и в эту напряженную атмосферу неожиданно ворвался её голос… И оркестр дрогнул, скрипки заплакали и остановились — музыканты не смогли играть. А потом уже плакали и остальные музыканты, когда записывали целиком второй дубль. Но Герман никогда не останавливалась на одном дубле — она же перфекционистка. Попросила записать ещё, хотела что-то перепеть. Но тут Матвеев упал на колени, обхватил певицу за ноги и сказал: «Нет, нет, ничего переписывать не надо, все состоялось!» — и быстро отпустил оркестр...» (Ну, прямо-таки, «Матвеев упал на колени, обхватил певицу за ноги!» — это разве не собачий бред больного человека?! — Ред.).

Ну, как же сладко врёт этот самозванец, что корреспондент рубрики «Теат-а-тет» журнала «7 Дней» Павел Соседов развесил уши и заслушался этого проходимца шоу-бизнеса так, что тот всё врёт и продолжает вешать ему лапшу на уши! Вполне вероятно, что собеседник-самозванец раскошелился и заплатил много денег журналу за эту фейковую публикацию, — как минимум 200-300 тысяч рублей?! Но с какой целью?.. И куда же подевались у Павла Соседова профессионализм издателя, честь журналиста, знание истории и культуры нашего недавнего прошлого?..
Самозванец-фейкоплёт в этом материале хорошо прошёлся и по Эльдару Рязанову, и по Алле Пугачёвой:

«Сама Герман из всех певиц выделяла Аллу Пугачёву. И их творческие пути однажды схлестнулись. Когда Рязанов снимал «Иронию судьбы...», ноты песен к фильму Качалина и Таривердиев отправили Анне Герман, я эти клавиры лично видел у неё в доме в Варшаве. И в письмах тоже нашёл подтверждение этому: Герман прямо говорит, что готовит песни к записи. Но запись не состоялась по банальнейшей причине. В Мосфильмовскую смету не были заложены средства на приглашение иностранной певицы. Вот если бы Герман в те дни оказалась на гастролях в Москве — запись бы состоялась. Поэтому Рязанов был вынужден искать солистку в своём отечестве...»

Голландка полька или немка?.. А ведь никто из читателей не может и не проверит, врёт этот самозванец Ильичёв или говорит правду? — именно на это и был рассчёт со стороны фэйкоплёта вместе со его издателем, рассказывая всякую брехню о нашей любимой певице. Зато есть мы, добросовестные поклонники Анны Герман и журналы «СЕНАТОР», «Анна Герман» и другие издания компании «Интер-Пресса», которые вот уже почти четверть века занимаются сохранением памяти о певице и её творческого наследия за свой счёт — за свои силы и за свои деньги. Ведь именно журнал «СЕНАТОР» впервые рассказал миру о немецких корнях Анны Герман — это было ещё в 2006 году, а бесстыжий самозванец спорит даже с родственниками певицы, утверждая, что она «голландка». Это бред сумасшедшего или он так сильно ненавидит немецкий народ и его представителей в России!
Ещё большего возмущения вызывает и такое утверждение самозванца в материале «7 Дней»: оказывается, украинская актриса «Зинаида Кириенко до конца дней не любила Анну Герман, так как сама мечтала записать песню «Эхо любви» для фильма «Судьба». Но Евгений Матвеев доверил исполнение Герман (!)».
Плакать или смеяться? Нет, лучше послать этого самозванца-фэйконоса из российского информационного пространства как можно подальше, — далеко-далеко, к едрёной матери! И, поверьте, такой вопрос редакция решила поставить перед собой, обратившись в Роскомнадзор с соответствующим заявлением.
В других заметках я ещё расскажу о более-менее значимых и смешных выдумках этого фейкоплёта, самозванца «биографа Анны Герман», из того материала, опубликованного в журнале «7 Дней», который, кажется, когда-то был солидным изданием. Но именно та публикация о певице Анна Герман стала первым фейком в этом журнале, она состоит из сплошного вранья самозванца Ивана Ильичёва, по рассказам которого Павел Соседов наплёл ещё большую неправду о любимой певице миллионов, оболгав при этом уважаемых и до сих пор любимых народных артистов СССР и России!
Анна Михайлова,
ведущий редактор журнала «Анна Герман».

P.S. Кстати, говоря об обращении в Роскомнадзор по этому вопросу: совсем недавно я писала о том, что в Казахстане президент республики Токаев подписал законодательные поправки, которые обязывают блогеров платить налоги, а также и штрафовать их за распространение фейков. Я ещё тогда и задалась вопросом: «Когда же Путин примет такой же закон, чтобы привести наше информационное пространство в порядок, очистить его от грязных и фейковых публикаций и наказать таких фейкоплётов как Иван Ильичёв?»
Пока вопрос остаётся открытым.

 

Разделитель текстов

 

Так, Анна Герман — голландка, полька или немка?..
...К пятой годовщине смерти Анны, в Караганде, где я в то время жил, проводился региональный фестиваль польской песни, на который я был приглашён в качестве почётного гостя. Секретарь посольства Польской Народной Республики, также почётный гость, приехавший на это событие из Москвы, открыл фестиваль с речью на фоне чарующего голоса Анны. Ведь Анна тогда считалась символом польской песни!
На фестивале были интересные и своеобразные выступления: казахские, узбекские, туркменские певцы и ансамбли, а также других народов региона, пели песни из репертуара Анны и интерпретировали их на свой, национально окрашенный лад. Это не было фальсификацией наследия певицы, а его обогащением. Об этом я говорил в своём коротком выступлении. И эти слова участниками были встречены аплодисментами.
Перед заключительным концертом мне домой позвонили из областного управления культуры и попросили сказать участникам фестиваля несколько слов… по-польски.
— Почему по-польски? — спросил я, изображая непонимание.
— Если Вы, как Вы утверждаете, действительно дядя Анны Герман, Вы должны быть поляком.
— Простите, но по-польски я не буду, не умею выступать...
— Почему?!
— Я не поляк, а немец, и мой родной язык, как и родной язык Анны Герман, немецкий, а не польский!
— Что за чушь Вы тут... — и гудки в телефонной трубке.
Голландка полька или немка?.. Немецкий дядя Анны Герман — это был нонсенс, ведь весь мир знал, что её отец — поляк, а мать — голландка. То, что Анна и её мать в Польше и в Советском Союзе не хотели и не могли быть немцами, вполне понятно, и в этом не их вина. И что в Советском Союзе всё немецкое очернялось или в лучшем случае замалчивалось, также понятно: Великая Отечественная война. Поэтому Анна Герман, которой восхищались и которую любили во всём мире, особенно в Советском Союзе, не могла себе позволить быть немкой, тем более что мать обеспечила себе «голландское» происхождение.
Когда моя сестра Луиза гостила у Анны в Варшаве, она однажды вечером стояла на автобусной остановке, где должна была встретиться с её матерью. Ирма несколько опоздала и, приближаясь к остановке, громко, чтобы все ожидающие автобус её могли услышать, спросила:
— Waut es de Klock? (Который час?)
Луиза, также громко, ответила:
— Sewen! (Семь!)
Этот короткий диалог на нижненемецком диалекте, который близок к голландскому, как и голландский близок к немецкому (одна языковая семья), должен был служить доказательством тому, что они говорили на голландском языке. Кто из ожидавших мог бы опровергнуть это?
Но когда Луиза в Варшаве прощалась с Анной и Ирмой, Анна в какой-то связи сказала на том же «голландском» языке, то есть на пляттдойч:
— De aula bastes Mensch oppe Welt wea mine Oma! («Самым лучшим человеком на свете была моя бабушка!»).
Они были втроём, и не было никого рядом, кому бы нужно было доказывать, что это «голландский язык». Ирма на это ответила со слезами на глазах:
— И это она считает необходимым говорить каждому, кого встречает.
В тайные причины этого семейного раздора я не собираюсь вникать.

Голландка полька или немка?.. Немка Анна Герман«Голландские» предки Ирмы приехали в Южную Россию не 300 лет тому назад, когда ещё не было никакой эмиграции в Россию — ни из Германии, ни тем более из Голландии. В Москве, правда, была Немецкая слобода, где во времена царей Алексея и Петра поселялись иностранные, не обязательно немецкие, ремесленники. В ганзейском Новгороде немцы жили ещё раньше. При этом не надо забывать, что немцем назывался всяк инородец, не умевший говорить по-русски, то есть «немой». Поэтому «немцем» мог быть и голландец, и швед, и итальянец.
Но в Средней Азии 300 лет тому назад, то есть в конце XVII века, не проживало ни одного немца, как и «голландца» (читай: меннонита). Они, меннониты, приехали на остров Хортица при Екатерине II. Отвоёванные у Турции земли на юге Российской империи нужно было осваивать. Русские помещики не спешили перемещаться туда со своими крепостными, разве что Чичиков собирался поселить свои мёртвые души на Херсонщине, чтобы получить на них побольше земли. Огромные земельные угодья принадлежали генерал-фельдмаршалу Григорию Потёмкину, фавориту царицы Екатерины Второй, и ему нужны были не мёртвые души Чичикова, а трудолюбивые руки меннонитов. Он-то и был одним из инициаторов их переселения. До этого они несколько веков жили в области устья Вислы и давно были онемечены.
После раздела Польши в 1772 году эти «польские» меннониты подпали под власть прусской короны. Лет за двести до этого они переселились туда из пограничных районов между Нижней Германией и Голландией, и язык у них был тот же нижнегерманский диалект, на котором они говорят и сегодня.
Голландка полька или немка?.. Немка-Анна ГерманВ конце XVIII века они поселились на острове Хортица и на одноимённой речке — всего около 2000 человек в десяти колониях. Первый поток переселенцев в 1789 году состоял из более бедных меннонитов. Крестьяне побогаче, которые владели землёй и другим имуществом, переселились в 1804-1806 годах, но не на Хортицу, а на речку Молочную. Поселения в этой местности у меннонитов получили обобщающее наименование «Молош».
Голландка полька или немка?.. В их семьях было помногу детей — до 16-18, — и скоро земли стало не хватать. Отсюда они уже распространились в Крым, на Кавказ и в Сибирь.
Родное село матери Анны, Ирмы, — Великокняжеское, возникло как одна из дочерних колоний на Кубани в 1862 году, а не при Екатерине Второй, как утверждается некоторыми источниками.
Колония Великокняжеское получила 4500 десятин земли и поначалу называлась Вольдемфюрст. В 1926 году в пяти сёлах этого поселения проживало 1374 переселенца-меннонита и 1514 неменнонитов с 6186 га земли. Как явствует из этих данных, взятых из «Меннонитского лексикона» (т. IV, стр. 490), Великокняжеское было не одним селом, а конгломератом из пяти сёл, в которых поселились немцы разных вероисповеданий. К лютеранам, кстати, относилась и семья моей мачехи Фриды Герман, родственницы отца в третьем поколении. Её дед Готтлоб Фридрих Герман переселился сюда из села Нойхоффнунг на Берде вскоре после основания Великокняжеского. Очевидно, семьи Зименс и Герман жили в соседних сёлах, так что могли и не знать друг друга.
В 1989 году из Караганды и других городов Казахстана в Запорожье прибыло железной дорогой два вагона меннонитов, чтобы отметить двухсотлетие своего переселения в Россию. Первый секретарь тогда ещё действовавшего обкома партии тепло приветствовал прибывших и устроил всех в гостиницы и на квартиры. Они приехали в Запорожье, потому что отсюда, с острова Хортица на Днепре, началось распространение меннонитов в другие регионы России, а впоследствии — в Канаду, США и Южную Америку.
Здесь не место рассматривать 500-летнюю историю меннонитов, полную лишений и страданий. Достаточно напомнить, что многие из них действительно голландского происхождения, ибо Менно Симонс (1496-1561), основатель вероучения его имени, меннонитства, был голландцем. Он жил и трудился во времена Реформации в Германии, то есть в XV-XVI веках. С тех пор меннонитам приходилось много раз менять как местожительство, так и подданство: согласно их вероучению, они не берут в руки оружие и не дают клятву. Но королям и князьям нужны были солдаты, и они всячески притесняли меннонитов.
Когда российская царица в конце XVIII века пригласила их из Германии (а не из Голландии!) в Россию, они давно были онемечены, так как последние столетия жили в немецкоязычном пространстве в области устья Вислы и в Германии. Дома они говорили на своём диалекте, но в молельном доме, во время богослужения, и в школе говорили на Hochdeutsch, то есть на литературном немецком языке.
Голландка полька или немка?.. Среди меннонитов, которые в 1789 году прибыли на Хортицу, были такие фамилии, как Мартенс, Гизбрехт, Зименс, Пеннер, Гардер, Гайдебрехт и другие, по которым бывшие российские меннониты, ныне живущие в Германии, узнали меннонитские корни Анны Герман.
При этом не следует забывать, что понятие меннонит обозначает не национальную принадлежность, а вероисповедание. Среди меннонитов сегодня в Германии есть и швабы, и выходцы из Пфальца, и даже чехи. Однако главным образом это бывшие выходцы из Голландии, приграничных областей и с Фризских островов, о чём свидетельствует распространённая среди меннонитов фамилия Фризен. Со временем произошёл семантический сдвиг в содержании слова, и сегодня слово «меннонит» нередко употребляется для обозначения человека, говорящего на нижнегерманском диалекте.
В России были десятки, если не сотни сёл, где говорили на этом наречии. И в нашей семье тоже все знали этот «голландский» язык.
Во время Великой Отечественной войны многие меннониты снова стали называть себя голландцами, чтобы избежать трагической судьбы других российских немцев. Но сотрудники НКВД в вопросах национальности, очевидно, разбирались лучше, чем сегодня иные кандидаты наук и профессора: все меннониты были депортированы в Казахстан и Сибирь наравне с другими немцами, и мобилизованы в трудармию, где они гибли так же, как и другие российские немцы. Правда, отдельным меннонитам, сумевшим добиться признания их голландцами, удавалось выскользнуть из сетей комендатуры: голландцы не значились в списках для депортации (напр., писатель Иоган Варкентин).
Мать Анны, Ирма окончила в Великокняжеском немецкую школу и училась на немецком отделении Одесского пединститута, где студенты знали её как немку. И в её паспорте стояла отметка: немка. Об этом я узнал от женщины, которая в Одессе училась с Ирмой и жила с ней в одной комнате. Она же мне подарила фотографию тех времён...
Голландка полька или немка?.. Русская немка юная Ирма Мартенс в своем родном селе ВеликокняжскомТеперь, пожалуй, можно всё поставить на свои места: родители Анны, как отец, так и мать, были немцами, которые владели также нижнегерманским диалектом. Этому диалекту, как и немецкому языку, Анна выучилась у бабушки и матери, и её родным языком был немецкий, а не русский. Окружение Ани, правда, было русско-узбекским, и вполне возможно, что в её семье говорили и по-русски. Но родной язык остаётся родным на всю жизнь.

 

Разделитель текстов

 

Голландка полька или немка?.. О немецких корнях певицы также говорится и в другом материале журнала «Анна Герман», в котором двоюродная сестра певицы из Орска Ренетта Фризен рассказывает:
«...Как сейчас помню, она зашла в квартиру и спросила у матери: «Где моя сестра Нетта?». Потом пристально смотрела на меня, затем попросила встать, и мы померялись ростом, после чего Анна разочарованной сказала:
— Вот видишь, я на десять сантиметров выше тебя.
Аня расспрашивала о моей врачебной деятельности в Орске. Она пригласила меня и папу на концерты, которые были в Польше. Мы побывали на двух концертах, один из них был с военным оркестром. Пела она только на польском. Я тогда заметила, что зрители её любят, зал был переполнен. Люди стояли весь концерт, так как не хватало свободных мест.
Голландка полька или немка?.. Ирма Мартенс с матерью и дочкой Аней во Вроцлаве (Польша)Анна после Италии купила матери трёхкомнатную квартиру, а сама жила со Збышеком в однокомнатной. Она меня пригласила в гости. В комнате была кровать, у которой были спилены ножки, так как Анна после автокатастрофы в Италии и долгого пребывания в гипсовом панцире страдала «страхом закрытых пространств» — ей всегда казалось, что потолок очень низкий. В комнате стояли рояль и рабочий стол. Все выглядело очень скромно, по крайней мере, невозможно было сказать, что здесь живёт знаменитая эстрадная звезда.
Аня была в очень хорошем настроении, шутила с нами, угощала нас бутербродами с чесноком и петрушкой. Дома говорили по-русски. Но Ирма Давыдовна запретила нам на улицах разговаривать по-немецки и по-русски. Она объясняла это тем, что «здесь не любят немцев и русских». Однажды вечером Ирма Давыдовна достала какие-то документы и, показав нам, сказала:
«Я — голландка! Я ездила в Голландию и все восстановила в архиве».
Сестра Анны Герман... Она просила и моего папу переделать немецкую национальность на голландскую. Отец страшно возмутился, заявив, что этого он делать не будет. «Ирма, какая ты голландка? Я родился немцем, так же, как и ты, прошёл страшную Трудармию, до 1956 года был под комендатурой, и сейчас я должен отказаться от своей национальности?! Ни за что и никогда!».
Между ними на этой почве дело дошло почти до скандала. Ирма Давыдовна была очень недовольна упорством брата.
Надвигалось Рождество, и в церквях Анна пела песню «Ave Maria». Будущий папа Римский Иоанн Павел II, тогда кардинал Карел Войтыла, просил её петь в церквях. Церкви, в которых пела Анна, были переполнены прихожанами, многие приходили её послушать.
В 1973 году, когда Анна была на гастролях в Советском Союзе, она нам сообщила, что хочет нас посетить в Орске. И сказала: «Никаких журналистов и телевидения, я хочу приехать к вам инкогнито, кто знает, когда мы еще сможем увидеться». Она попросила встретить её в аэропорту. С раннего утра она была у нас дома, мы обедали, много разговаривали и вечером проводили её обратно в аэропорт. Никто не догадывался, что эта высокая женщина является певицей Анной Герман. Все это мы держали в глубокой тайне, так как в городе многие знали, что Иван Фризен — российский немец».
О том, что Анну Герман и Ренетте Фризен связывала очень тёплая дружба, свидетельствует надпись певицы на обратной стороне одной из фотографий Анны от 30 декабря 1971 года:
Голландка полька или немка?.. «Дорогая моя Нэточка, как хорошо, что ты такая добрая, спокойная, умная! Если мне придётся ещё в жизни поболеть — я приеду к тебе, хорошо?»
Твоя сестрёнка (подлиннее) Аня».

Сестра Анны Герман... Ренете рассказала, что Анна с матерью и бабушкой перенесла все тяготы эмигрантской жизни. Сразу после переезда в Польшу у них были большие лишения, польский язык они не знали. Но с течением времени интеграция в другой стране всегда даёт результаты.
Ирма Давыдовна на новом месте узнала, конечно, законы жизни в социалистической Польше. И, как знать, если бы она не нашла «голландские корни» своих предков и вдруг обнаружилось бы, что Анна Герман немка — довелось бы нам когда-нибудь услышать небесный голос этой неповторимой певицы? С другой стороны, теперь ни в России, ни в Польше многие — даже поклонники Анны Герман — признают её только как польскую певицу с «голландскими корнями», не желая знать правду — что она немка, и что она говорила на нижненемецком (домашнем) языке (пляттдойч), ибо его не учат школе, но дома говорят только на нём...»

 

Разделитель текстов

 

 

 

НЕМЕЦКИЕ ДИАЛЕКТЫ... А СКОЛЬКО ИХ?

Голландка полька или немка?.. Немецкие диалекты... а сколько их?Об истории и особенности нижненемецкого языка пляттдойч — plattdeutsch... Волей судьбы родным для большого количества этнических немцев, проживавших на территории бывшей Российской империи, был не верхненемецкий (hochdeutsch), а нижненемецкий язык.

НАША СПРАВКА:
Уже Плиний Старший, когда пишет о разных германских племенах, разделяет их на шесть групп и сообщает о том, что каждая группа племён говорит на своём диалекте, тогда ещё общего германского языка.

ДРЕВНЕГЕРМАНСКИЕ ПЛЕМЕНА
Среди прочих групп:
1. Ингвеоны, включающие в себя племена кимров, тевтонов, хавков, англов, саксов, ютов, фризов и многие другие. Они обитали в северо-западной части германской территории, на побережье Северного моря и на полуострове Ютландия.
2. Иствеоны, прирейнские германские племена — бруктеры, салии и другие, позднее слившиеся в племенные союзы франков.
3. Герминоны. К ним относятся маркоманны, лангобарды, алеманны, баварцы и некоторые мелкие племена, обитавшие на юге Германии.

Из диалектов первой группы и возникли нижненемецкий, а также голландский и фризский языки (которые первоначально были диалектами нижненемецкого), а в какой-то мере — и английский язык. Из диалектов второй и третей группы образовался верхненемецкий язык. Голландка полька или немка?..

СУДЬБА ДРЕВНИХ САКСОВ
Памятники древнесаксонского языка
Древнесаксонский — один из племенных диалектов западногерманской группы германских языков, диалект ингвеонского племени саксов, исторически волею судеб не образовавшего государства и не давшего начала самостоятельной нации.
Саксы рано утратили политическую самостоятельность в результате подчинения франкскому государству Каролингов (в итоге войн Карла Великого против саксов в 772-804 гг.), повлёкшего за собой их насильственную христианизацию. В 852 году в рамках Восточнофранкского (немецкого) королевства было создано Саксонское герцогство. Саксонский герцог Генрих I был в 919 году избран немецким королём, а его сын Оттон I стал первым императором основанной им в 962 году Священной Римской империи.
На племенном языке саксов — древнесаксонском — говорили саксы, селившиеся в эпоху раннего средневековья на территории между Рейном и Эльбой, Северным морем и Гарцем. До нас дошло лишь небольшое число письменных памятников на древнесаксонском, в основном религиозно-церковных, относящихся к IX-XII векам. Самые значительные из них восходят к IX веку. Это созданная в 830 году по заказу Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, евангельская гармония «Гелианд» (древнесаксонский heliand — «спаситель»), обширная анонимная поэма, написанная древнегерманским аллитерационным стихом и содержащая жизнеописание Христа.
Второй крупный памятник, также поэтический, — «Генезис» (Genesis) — изложение библейских легенд о сотворении мира. Оба памятника обнаруживают следы верхненемецкого, частично и древнеанглийского влияния. К более мелким памятникам относятся формулы благословения, церковные грамоты, податные списки.
Языковое влияние более развитой в культурном и экономическом отношении южной Германии на северную, начавшееся в конце VIII века, продолжалось и после распада Франкской империи в середине IX века. Саксы оказались вовлечёнными в сферу верхненемецкого влияния. Многие уроженцы северной Германии пишут уже в то время не на родном древнесаксонском (древненижненемецком), а на верхненемецком языке. Голландка полька или немка?..

О ДАЛЬНЕЙШЕЙ СУДЬБЕ ДРЕВНЕСАКСОНСКОГО
XIII-XVI веках — новый этап в истории языка населения Саксонии (Нижней Саксонии — в отличие от Верхней Саксонии в верхнем течении Эльбы), называемый «нижненемецким» (Middennedderdüütsch). Письменные памятники этого периода — в основном городская литература, по содержанию сатирическая, дидактическая и моралистическая, а также городские хроники, уставы гильдий и цехов, документы городских и княжеских канцелярий. Из юридических памятников наиболее интересен самый ранний — «Саксонское зерцало» (1233 г.), немецкое государственное право, записанное и переведённое с латинского патрицием города Галле Эйке фон Репкове (Еiке Vоп Rеркоwе). Самый знаменитый памятник средненижненемецкого — животный эпос о Рейнеке Лисе «Reynke de Vos», распространившийся в Нижней Саксонии в нидерландском варианте и напечатанный в Любеке в 1498 году. Это острая сатира на князей, духовенство, феодальное законодательство. Предполагается, что в конце XV века была впервые напечатана на нижненемецком народная книга о Тиле Уленшпигеле (первое дошедшее до нас издание — верхненемецкое, увидевшее свет в 1515 г.).
Позиции нижненемецкого укрепились в XIV-XV веках в связи с расцветом северонемецких городов, создавших ещё в XIII веке под главенством Любека Ганзейский союз.
В языковом отношении этот период характеризуется процессом формирования устной и письменной языковой нормы, возникшей на основе говора Любека: ведущая роль этого города способствовала распространению любекской языковой нормы по всему северу Германии.
В это время казалось, что именно нижненемецкий, имеющий широкое распространение и единые литературные нормы, в отличие от верхненемецкого с его множествами диалектов, должен стать общим немецким языком. Но история распорядилась иначе.

РЕФОРМАЦИЯ
Создание верхненемецкого литературного языка и его распространение на севере Германии.
Особенно важную роль в создании основ немецкого национального языка сыграл перевод Лютером Библии в 1522-1534 годах. Лютер понимал важность языковой унификации и сознательно пропагандировал единый общенемецкий язык, основой которого он считал восточносредненемецкий язык верхнесаксонской канцелярии. Победа реформации на севере Германии совпала с упадком Ганзы. Все это — вместе с географической близостью восточной части северной Германии к Верхней Саксонии — создало благоприятные предпосылки для проникновения восточно-средненемецкого варианта немецкого литературного языка в практику письменной речи и в разговорный обиход нижненемецких городов. Постепенно прекращается развитие письменности на нижненемецком, и он все больше оттесняется на положение устного средства общения масс. Уже в первой половине XVI века городские канцелярии Берлина и Магдебурга переходят на верхненемецкий, а на протяжении XVI-XVII веков их примеру следуют и другие города северной Германии. С середины XVI века «язык Лютера» начинает распространяться в северных протестантских землях и в начальном школьном образовании, а к середине XVII века нижненемецкий окончательно исчезает из школьного обихода.
Для языковых отношений XVI веке в нижненемецкой области характерно употребление смешанного полудиалекта, так называемого «Missingsch» (букв. «латунный», т.е. «смешанный» — слово, возникшее, очевидно, как переосмысление «Meißnisch»).
Северонемецкая драматическая литература конца XVI века — начала XVII века использует нижненемецкий только для речевой характеристики социально «низких» комических персонажей. В 1621 году издаётся последняя Библия на нижненемецком, а к концу XVII века нижненемецкий как литературный язык практически перестаёт существовать.
Пока нижненемецкий был письменным языком и на нем издавалась литература, его называли «sassisch» — «саксонский», «neddersassisch» — «нижнесаксонский», «nedderdüdisch» — «нижненемецкий». В конце XVII века все чаще употребляется термин «Plattdeutsch» — название, означавшее 'нижненемецкий', но одновременно и «низкий, простонародный», свидетельствовавшее о снижении социальной значимости нижненемецкого языка до положения диалекта.
То, что нижненемецкий вполне мог лечь в основу письменного и литературного языка, доказывает творчество ряда крупных писателей и поэтов XIX века, особенно поэта К. Грота (Klaus Groth, 1818-1899) и Ф. Ройтера (Fritz Reuter, 1810-1874), бытописателя Мекленбурга, автора ряда социально-критических произведений и сборника шуточных стихов, ставшего классиком немецкой литературы. Однако творчество этих писателей не внесло в статус нижненемецкого как диалекта каких-либо существенных изменений. Голландка полька или немка?..
Процесс вытеснения нижненемецкого верхненемецким особенно интенсивно протекает в XX веке в связи с ростом образования, развитием техники и промышленности, усилением роли больших городов как культурных центров.

ПЛАТТДОЙЧ СЕГОДНЯ
Географическая область распространения нижненемецкого остаётся такой же, как и в средние века — севернее так называемой линии Бенрата (Benrather Linie). Это линия Дортмунд — Магдебург — Франкфурт-на-Одере. Однако в больших городах этой области сегодня платтдойч практически не услышать. Тем не менее, по результатам опросов, 60% немцев, живущих севернее линии Бенрата (кроме Берлина), могут говорить на платтдойч, хотя большинство очень редко пользуется им. Наиболее часто употребляется платтдойч в следующих регионах: Шлезвиг (особенно побережье от Любека до Киля), окрестности Бремена, районы Нижней Саксонии и Вестфалии вдоль границы с Голландией. Ну, и совсем выделяется побережье Северного моря в Нижней Саксонии (т.н. «Остфризланд»). Там на платтдойч говорит до 90% жителей. Надо учесть, что иногда слово «платтдойч» употребляется неверно и им обозначают просто любые диалекты, в том числе и диалекты верхненемецкого (хохдойч).
В последнее время возрождается интерес к платтдойч. Вновь печатаются книги, ставятся спектакли на платтдойч, радио Бремена и Нижней Саксонии ведут на нем передачи, во многих школах введено факультативное изучение этого языка.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НИЖНЕНЕМЕЦКОГО
Голландка полька или немка?.. Нижненемецкий обладает рядом существенных особенностей в фонетике, грамматике и лексике, отличающих его и от верхненемецкой литературной нормы, и от верхненемецких диалектов. Эти особенности происходят от особенностей древнесаксонского диалекта, поэтому не зря многие замечают большую схожесть платтдойч с голландским или английским, чем с немецким.
В области фонетики основные отличия нижненемецкого составляют:
отсутствие второго (верхненемецкого) передвижения согласных: сравните нижненемецкие Appel, Water, deep, maken, to, ik и верхненемецкие Apfel, Wasser, tief, machen, zu, ich;
сохранение старых узких долгих гласных: сравните нижненемецкие Huus «дом», Is «лед», Lüüd «люди» и верхненемецкие Haus, Eis, Leute;
сохранение старого различия между звонкими (слабыми) и глухими (сильными) согласными, утраченное в областях распространения центральнонемецкого ослабления согласных;
сохранение произношения s перед согласными как [s], а не как [J]: сравните нижненемецкие Steen [ ste:n] «камень», Smit «кузнец», Swester «сестра», Sne «снег» и верхненемецкие Stein [Jtaen], Schmied, Schwester, Schnee;
выпадение носовых перед спирантами с удлинением гласного: сравните нижненемецкие Gous «гусь» (ср. aнгл. goose); fif «пять» (ср. англ. five) и верхненемецкие Gans, fünf.
К особенностям грамматического строя нижненемецкого относятся: общая для всех трех лиц глагола форма множественного числа, например, окончание -et в презенсе индикатива; отпадение префикса ge- в причастии II; совпадение местоимений 1-го и 2-го лица в винительном и дательном падежах: сравните нижненемецкий mi(k) — верхненемецкие mir «мне» и mich «меня», нижненемецкий di(k) — верхненемецкие dir «тебе» и dich «тебя».
Довольно значительны и различия в области лексики: ср., например, нижненемецкий Aust «урожай» и верхненемецкий Ernte; нижненемецкий Deern «девочка» и верхненемецкий Mädchen; нижненемецкий lüttje «маленький» и верхненемецкий klein. Голландка полька или немка?..

НЕМЕЦКО-ПЛАТСКИЙ ДИАЛЕКТ
Немецко-платский диалект (самоназвание Nedderdüütsch, Plattdütsch, Plattdüütsch, Plattdütsk, Plattdietsch; Plautdietsch) — язык меннонитов России, Казахстана, нижнепрусский вариант восточно-нижненемецкого диалекта, который сформировался в XVI-XVII веках в Западной Пруссии. На нём также говорят в североамериканском языковом поясе, в Германии известен как «платдойч». Немецко-платский диалект используется во всём мире и является родным для 5 млн человек:
в Латинской Америке: Парагвай, Белиз, Боливия, Бразилия;
в Европе: Германия, Россия, Польша, Украина, Грузия;
в Северной Америке: Канада, США, Мексика;
в Азии: Казахстан, Киргизия.

Находится в списке языков под угрозой исчезновения.

Язык и диалекты, которые входят в его состав, не попали под влияние второго сдвига согласных, что обусловило различное развитие верхне- и нижненемецких диалектов. Вплоть до начала XX века на нижненемецком языке существовала богатая литература, он активно использовался в быту. Будучи официальным языком Ганзы и Кальмарской унии (а после её распада — Швеции и датско-норвежской унии до середины XVIII века), сильно повлиял на материковые литературные скандинавские языки. В этот период происходило развитие языковой истории среднего нижненемецкого и распространение любекского диалекта ввиду того, что Любек был главным городом Ганзы. Термин «средний нижненемецкий» означает не только письменность, но и многие диалекты того времени (которые, однако, трудно восстановить сегодня). Средненижненемецкая письменность сохранилась в большом числе письменных документов, книг и записей. После распада Ганзы дальнейшее использование стало преимущественно устным. Уже с XVI века роль общенационального языка постепенно переходит к верхненемецкому языку, в связи с чем нижненемецкий начинает вытесняться. Индустриализация и урбанизация Германии в конце XIX века привела к началу активного упадка нижненемецкого языка. В настоящее время является родным языком для меньшинства населения Северной Германии, в основном пожилого сельского населения. Его судьба сильно схожа с судьбой окситанского языка во Франции. Голландка полька или немка?..

Карта распространения нижненемецких и нидерландских (нижнефранкских) диалектов.Карта распространения нижненемецких и нидерландских (нижнефранкских) диалектов.

Онлайн словарь: «Русский-Plautdietsch» https://www.plaut-dietsch.de/pages/wiedbuek.html

Разделитель текстов

 

О журнале «Анна Герман»   О рекламе   Заказать рекламу   О журнале «Сенатор»   Об издательстве

    
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(0 голосов, в среднем: 0 из 5)


Материалы на тему